TGA 2024受奖仪式现已认真适度,《黑传闻:悟空》制作主说念主冯骥日前在微博发布了对本届TGA的感想念,引来宽敞玩家和媒体围不雅。鉴于有部分玩家和媒体觉得冯骥的感想念是在“月旦”TGA,有国内玩家对冯骥的发言作念了竣工的评释,并发到了Reddit论坛里。 ![]() 以下为玩家全文: 1.不行翻译性 不行翻译性是翻译中的一个要紧意见,不仅限于中英翻译。但是,汉文是一种信息密度极高的讲话,其字面风趣和本体含义可能整个相背,有时以致一个抒发会同期暗含多重风趣风趣。因此,在中英翻译中,不免会有相配一部分不行翻译的内容丢失。 因此,行为会汉文抒发,最要紧的不是逐句分析词汇和句子,而是尽量领路全体氛围。在这种氛围中,字据语境去领路具体句子的含义。 对于汉文来说,通过索求一个引东说念主意思意思的枢纽词行为标题来建设读者的感情预期,然后带领读者阅读全文(比如酬酢媒体上的作念法),这是对原作家本意的极点扭曲。 淌若你对这种阅读时势不感意思,那么你对中国东说念主和中国是件的领路应基于那些特大地向番邦东说念主撰写的笔墨或声明,而在这些内容中,中国东说念主频繁会尽量以幸免扭曲的时势抒发我方。 但是,冯骥的微博整个是写给中国粉丝的,其中充满了广泛不行翻译的内容。不管其具体内容何如,我必须质疑英文媒体:为什么用广泛翻译造作的直译来报说念这样的内容?为什么不字据中国不雅众的反映去领路其本体含义?番邦东说念主是否确切不错仅凭翻译就能比中国东说念主更准确地判断一篇汉文著述是否炫耀或低俗? 具有讥讽意味的是,这篇著述的布景恰是中国玩家对英文媒体的炫耀和偏见的月旦与不悦,而英文媒体对此著述的报说念未必印证了这种炫耀。 ![]() 2.著述的抒发 在这篇著述中,冯骥将内容分为7部分。第一部分是对TGA的回首以及个东说念主感受,第二部分是对中国玩家的安危和共识,第三到第七部分则是延展的抒发——基本风趣是外部环境很辛勤,但咱们依然要客不雅面对,并心胸好意思好。 总体来看,著述的重心明显是安危玩家,并强调中国游戏所靠近的勤苦。即使不睬解具体抒发,仅从著述长度上也不难判断:第二部分是最长的,波及勤苦的内容占了最多篇幅。 至于著述中在酬酢媒体上被月旦的两句话,本体上字据上述内容并不难领路。 “我白来一回。” 这句话出现时第一部分的扫尾,本体上是为接下来的安危中国玩家的内容铺垫。它的风趣并非冯骥个情面绪的宣泄,而是通盘中国玩家对TGA的广泛看法。 这句话炫耀吗?莫得中国东说念主会这样领路。这仅仅东说念主们在失望每每说的已往报怨汉典。莫得东说念主会将其解读为“咱们理当得奖,其他游戏齐是垃圾”。因为这句话并未指向其他对象,仅指向“我”。原文中以致莫得“这里”这样的词语。 “我两年前就写好了年度最好游戏的获奖感言,但莫得效上。TT” 这仅仅一种自嘲的抒发。用“炫耀、无知、短视”的时势描画我方是中国东说念主常见的一种自嘲时势。 即使按字面领路,唯一连合语境,这句话也不行能被解读为炫耀。本体上,游戏开辟经过两年前才认真步入正轨。其时,冯骥在微博上曾让玩家裁汰期待,以免游戏认真发售时感到失望。“外愚内智、外怯内勇、外弱内强”是中国东说念主尊重的一种变装形象,而坦率地抒发这少许亦然失败后的开畅认识。 我有时很难领路这些扭曲。东亚东说念主过于和煦、气愤炫耀的刻板印象不恰是存在的吗?这一刻板印象某种进程上如实建立,但为什么在这个事件中似乎整个缺失了?为什么媒体中莫得提到“在中国东说念主看来,这并不炫耀”这少许? ![]() 3.对于TGA 如前所述,在汉文里,有时一个抒发可能同期暗含多重风趣风趣。冯骥说他不睬解TGA的评奖圭臬。本体上,他的风趣是他领路TGA的评奖圭臬,何况咱们齐知说念TGA的评奖圭臬。 尽管圭臬一直很肮脏,但中国东说念主并不傻。TGA的评审是泰西各大游戏媒体,民众对此心知肚明。即使具体权重和投票时势不了了,从TGA之前泰西各大媒体的评分和前三名榜单中,中国东说念主早已知说念《寰宇机器东说念主》一定会获奖。在TGA直播中,当《寰宇机器东说念主》获奖时,冯骥以致对身旁的东说念主说:“我早就跟你说了。” 中国玩家质疑的是,在今天中国已成为全球最大游戏阛阓、中国游戏开辟才智的增长与其他国度裁人等时势酿成明显对比的情况下,西方游戏媒体是否仍然有经验主导对全年游戏的概述评估?换句话说,西方游戏媒体现时是否是一种固守话语权的过期力量? 对中国东说念主而言,此次TGA仍是给出了谜底。因此,中国玩家和开辟者接下来要作念的,恰是冯骥在著述中所说的——丢掉幻念念。 ![]() |